НТА > НОВИНИ > Телеканали не змогли за два роки підготуватися до дубляжу українською мовою

Телеканали не змогли за два роки підготуватися до дубляжу українською мовою

571
ntkt

Телеіндустрія не змогла за два роки підготуватися до переходу на мовлення державною мовою. Якість дубляжу виявилася “категорично низькою”.

Про це заявила Національна рада з питань телебачення і радіомовлення.

Згідно із законом про мову, телеіндустрія мала два роки, аби підготуватися до переходу на мовлення українською мовою. Утім, вже в перші дні нових вимог (з 16 липня) Нацрада зіткнулася з тим, що телеіндустрія виявилася непослідовною у питанні захисту мови.

“Одні гравці цього поля одразу проігнорували вимоги закону…Інші, недовго це терпівши, щойно переживши рейтингові втрати кількох днів, теж вдалися до порушення закону”, – йдеться в повідомленні.

Якість дубляжу – категорично низька

Причиною мовного конфлікту Нацрада називає категорично низьку якість озвучання та дубляжу, що різко відштовхнула навіть ту частину аудиторії, яка хотіла дивитися українською.

“Тобто мовники не готувалися до переходу на мовлення державною мовою два роки, які відвів на це законодавець – зробили це в останню мить недбало, примітивно й формально”, – зауважили у Нацраді з питань телебачення і радіомовлення.

Відтак, Нацрада закликає законодавців вивчити цю ситуацію і внести у законодавство зміни, щоб забезпечити реальне функціонування державної мови.

Як телеканали виявилися порушниками

Раніше уповноважений із захисту державної мови Тарас Кремінь зауважив, що уже в уперші дні після набуття чинності норми про обов’язковість демонстрування фільмів українською мовою виявив порушення. Йдеться про телеканали “Інтер”, “Україна”, “ICTV”, “Мега”, “НТН”, “К1”. Усі вони демонстрували фільми російською мовою.

Нагадаємо, що 16 липня цього року набула чинності нова норма мовного закону про розповсюдження і демонстрацію фільмів українською мовою.

Згідно із законом про мову, мовою поширення та демонстрування фільмів в Україні є державна мова. Фільми, створені іноземною мовою (зокрема і на телебаченні) потрібно дублювати або озвучувати державною мовою. Поряд із державною мовою фільми можуть містити аудіодоріжки іншими мовами.

Та вже 23 липня група “1+1 медіа” заявила, що транслюватиме фільми та серіали мовою оригіналу (тобто російською), а на українську переходитиме поступово, оскільки український дубляж нібито не до вподоби глядачам. Зокрема, в ефір уже повернувся серіал “Свати” російською мовою.

Також своє рішення аргументували тим, що  це нібито дозволяє чинне законодавство, а по-друге, глядачі “історично звикли до перегляду улюблених фільмів та серіалів саме у тому вигляді та з тим колоритом, з яким продукт було створено від початку”.

Оцініть новину
Клас!
0
64.svg?v=2.6
Я це люблю
0
11.svg?v=2.6
Ха-ха
0
5.svg?v=2.6
Сумно
0
26.svg?v=2.6
Злість
0
29.svg?v=2.6
Обіймашки
0
36.svg?v=2.6
Шооо?
0
35.svg?v=2.6

Читайте нас у Telegram. Підписуйтесь на наш канал "Говорить Великий Львів"